Esse título daria um ótimo romance, né?
Hoje na aula de Francês a professora mostrou que o verbo aimer é o único verbo para o qual os intensificadores acabam funcionando como desintensificadores.
Huh?
Calma. É assim: se aquele francês gato disser je t’aime, isso é o top do top. Mas se ele disser je t’aime beaucoup… cuidado, porque ele quer dizer que gosta de você, mas não está assim apaixonado. E se ele disser je t’aime bien então, vixe…! Sai fora, que ninguém merece um “Ah, eu até que gosto de você”…



Uau… Bom saber. Pode ser eventualmente útil, já que ultimamente anda pelas europas :)
Mas… a língua mesmo para o amor é sempre kadiwéu, A língua. Não é possível jamais bater o verbo amar na forma antipassiva: inemata “eu morro de amor por ele/ela à distância e sem ver”. Isso é platonismo na sua mais pura forma indígena!
Entendi o Reader. Já estou usando :)
Ontem eu devia ter ido embora quando vc. foi ):
Sim, sim, eu leria qualquer romance com a palavra “advérvio” no título!
Eu já tinha reparado nesse fenômeno, mas ninguém o expressa tão bem ou tão confusamente quanto um linguista! Quero ter aula de francês com linguistas, enquanto vcs tem esses papos interessantes a gente fica falando da previdência social na França (!)
Seriously.
Gigi, venha já pra SP e vamos sair, que coisa.
“Advérvio”? “Advérvio”?
What am I, drunk?
Mas sério, vem pra SP. Agora. Balada. Saudades e tal.
“Advérvio”… tá parecendo os meus professores hispano-hablantes! :D